|
切勿望文生“译”
苏卫兵
(承德广播电视大学 067000)
英文中有些成语、惯用语或表达方式往往诱导读者以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等,从而造成理解上的错误,结果是差之毫厘,谬以千里。比如:busybody并非指“大忙人”而是相当于汉语的“爱管闲事的人”。busboy/busgirl与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟,擦桌子的杂工。busman's holiday 也不是“司机的假日”,而是“照常工作的节假日,有名无实的假日”。lazy Susan “餐桌上的旋转盘”等等。为此,笔者总结了一些具有代表性的词语、惯用语和表达方式与读者共享。
1.正确理解“颜色”词
英语中有些惯用语和颜色有关,可谓“五彩缤纷“。这些颜色大都与英语国家的社会和文化思想息息相关,其客观色彩意义已经淡化而具有特殊的含义。因此,在使用这些词语时,要谨慎对待,不能直译。试看几个例子:
black sheep 害群之马
pink tea 午后茶会(一种社交活动)
blue films黄色电影
blue blood 贵族血统;出身名门
white elephant 无用而又累赘的东西
white coal能源
yellow pages 报纸上的分类广告
green thumb(fingers)在园艺业方面很有知识,技术和才能的人。
pink slip解雇通知书
red tape 官僚主义;官僚作风
brown sugar红糖
purple patch 顺境的日子
2.留心具有“国籍”的词语
英文中的这类短语大都有其形成的历史原因,甚至有些词最初带有强烈的贬义。不过到了今天,它们所包含的贬低意味已不像从前那么强烈了,只是作为一种语言流传下来。如:
Dutch courage 酒后之勇
Italian hand 暗中干预
Spanish athlete 吹牛的人
Greek gift 危险或害人的礼物
Irish bull 前后自相矛盾的事情
English disease 软骨病
American plan 一种房租里面包括餐费的收费方式
Dutch wife 用竹或藤等编的枕头
French chalk 滑石粉
Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年
Indian weed 烟草
Russian blue 蓝灰色,浅蓝色
Turkish delight 土耳其软糖
China rose月季
3.不容忽视的冠词
英语中有些惯用词组貌合神离,而起决定作用的因素在于冠词的有无。仍以颜色词为例:
in black(red、green、pink等)
可用来指穿着的颜色,加入定冠词后则以意义不同。如:
in the black盈利;in the red亏损;in the pink健康;in the green 青春期等。因此,翻译时要特别注意这一点,以免出现错误。再归纳一些这样的短语进行比较,以提醒读者注意。
(1) be in charge of 负责管理
be in the charge of 由…负责管理
(2) out of question 毫无疑问
out of the question 不可能的
(3) go to sea 当水手
go to the sea 到海滨(度假)
(4) be in the dock 在被告席上
be in dock 船停靠码头旁
(5) in case of 如果;万一
in the case of 就…而言
(6) to give somebody the kick 解雇某人
to give somebody a kick 踢某人一脚
(7) in secret 秘密地;偷偷地
in the secret 知道内情;参与秘密
4.内涵丰富的典故性成语
典故性成语通常来自于历史事件、寓言、神话、文学、宗教等。其形式固定,但内涵丰富,寓意深刻。象汉语中的“阿Q精神”、“空城计”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等等都可明显地体现这一特点。它们在语言中广泛使用,含义十分明显,无需多加解释。但如果读者对典故的出处和内涵不甚了解,单从字面意义去理解和翻译,势必会落如翻译的陷阱而不能自拔,英语中的典故也是这样。例如:
Achilles' heel 致命弱点;唯一弱点
apple of discord 争斗的原因或根源
a feather in your cap 值得荣耀的事、荣誉
The Trojan horse 内部颠覆者;在内部起破坏作用的因素
Helen of Troy 红颜祸水
The lion share 最大(或最好)的份额
cat’s paw 被别人当作工具或爪牙利用的人
handwriting on the wall 不祥之兆
in one's birthday suit 赤身裸体
meet one's waterloo 一败涂地
Shylock(夏洛克)指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财权
5.其它值得注意的表达方式
英语中,有些句子具有特殊语法结构,有些句子涉及名词或动词的特殊用法,翻译时要认真推敲,不能用汉语的定势思维来理解它们。试看几例:
I haven't slept better.我睡得好极了。
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。
It can't be less interesting.它无聊极了。
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。
This is the last thing I will do.这是我最不愿做的事。
That woman walks the streets.那女人是个妓女。
The little boy is a love child.这个小男孩是个私生子。
He is a confidence man.他是个骗子。
以上这些例子只不过是沧海一粟,笔者意在提醒大家在今后的学习过程中,要注意语言和文化之间的紧密联系,掌握英语词汇的使用环境,根据上下文认真推敲,切勿望文生义。
[作者简介]苏卫兵,承德广播电视大学英语系主任,副教授。研究方向:外语教学
E-mail:suweibing1966@163.com.
|